Naši překladatelé a redaktoři

Rozhovor s překladatelkou Denisou Streublovou

Aleš Richter

Rozhovor s překladatelkou Denisou Streublovou

3.3.2025

Denisa Streublová (*1985) vystudovala italianistiku a anglické překladatelství na FF UK. V roce 2013 získala ocenění v soutěži Jiřího Levého pro mladé překladatele. Ve svém portfoliu má překlady fantasy pro děti (trilogie Feralové), rozsáhlou monografii o skladateli Enniu Morriconovi, ohlédnutí za koncem kariéry Zlatana Ibrahimoviće nebo komiksy italských kreslířů Guida Crepaxe, Mila Mannary a Mirky Andolfové.

Rozhovor s překladatelkou Denisou Streublovou

Tento týden se na české pulty dostává nová kniha od Nicka Robertse Anatéma, na jejímž překladu jste pracovala. Prozradíte čtenářům, na co se mohou těšit?

Čtenáře čeká poutavý příběh na pomezí psychologického thrilleru a hororu. Protagonisté knihy, manželé Stocktonovi a jejich syn Derrick, budou čelit svým vlastním démonům z minulosti i zlu, které obývá sousední dům. A můžu prozradit, že autor své postavy ani čtenáře rozhodně nešetří.

I když románů se stejným názvem vznikla již celá řada, anotace mě utvrzuje v tom, že je zde použití tohoto slova zcela na místě. Můžete čtenářům osvětlit, co přesně slovo označuje a jak je s příběhem spjato?

Slovo „anatéma“ pochází z řečtiny a původní význam byl „něco, co se obětovalo bohům, tedy něco posvátného“. Postupem času však došlo k významovému posunu a slovo se stalo synonymem pro prokletí nebo vyobcování – něco, co je vyčleněno, zavrženo nebo spojeno s něčím temným a nečistým. V případě tohoto románu je název více než příhodný. Příběh se totiž věnuje tématu vyloučení – ať už jde o postavy, které se samy kvůli svému jednání ocitají na okraji společnosti, nebo o neviditelné zlo, jež do děje proniká jako hrozba, kterou není možné dlouho ignorovat. „Anatéma“ zde symbolizuje nejen prokletí určitých osob, ale týká se i širší otázky lidské izolace, démonů (jak vnitřních, tak vnějších) a temných tajemství, jež mohou pohltit nejen jednotlivce, ale i celé komunity. Tento výraz tak skvěle vystihuje atmosféru knihy i její hlubší podtóny, které budou čtenáře pronásledovat ještě dlouho po dočtení poslední stránky.

Reakce některých čtenářů jsou opravdu nevšední. Tak například: „temný sadistický thriller plný hrůzostrašných zvratů“ nebo „zběsilé tempo odhaluje jednu hrůzu za druhou a příběh je odporně děsivý“. Dají se brát takové reakce vážně? Předpokládám, že záleží na tom, jak moc je čtenář otrlý.

Jak už jsem uvedla, autor nešetří své postavy, ani čtenáře. Už prolog ukazuje, že se na nadcházejících stranách bude dít něco děsivého a ano, místy i odporného a nechutného. Ostřílený čtenář hororů asi příliš zaskočený nebude, já se ale u některých pasáží docela otřásala.

Dosud jsem neměl možnost si román přečíst, ale překvapilo mě, že se o něm mluví jako o pokračování předchozího Robertsova díla Exorcistův dům (též vyšlo u FOBOSU), i když tomu nic nenasvědčuje. Četla jste zmíněný román? Popřípadě vidíte nějakou spojitost?

Anatéma je Robertsův debut, v originále vyšla v roce 2020. Exorcistův dům je o dva roky novější, byť příběh je situován do 90. let. Žádná spojitost mezi těmito dvěma díly tedy není, tedy kromě toho, že autor nezapře svůj rukopis a svou lásku k rodné Západní Virginii, která ho v tvorbě inspiruje. V obou dílech se taky vyskytuje pes.

Jak dlouho se živíte jako překladatelka? Je tohle vaše první spolupráce s Naším nakladatelstvím?

Stát se literární překladatelkou bylo mým snem už od útlého věku. Svou první knihu jsem překládala před deseti lety, šlo o první díl ze série fantasy pro děti od Feralové. Tato série mě moc bavila, přestože nejsem fanouškem fantasy. Pro značku Omega, které spadá pod Naše nakladatelství, jsem přeložila rozsáhlý rozhovor s Enniem Morriconem Chyť ten zvuk. Šlo o náročnou, ale nesmírně uspokojivou práci. Na kontě mám i několik komiksových knih, přičemž ve dvou případech šlo o sadomasochistickou pornografii, což pro mě představovalo výzvu nejen z jazykového hlediska. V současné době pracuji na překladu z italštiny, románu Černé srdce, a pak se pustím do dvou detektivek, opět pro Naše nakladatelství.

Co vy a hororový žánr? Bojíte se ráda? Dokáže ve vás kniha vyvolat nepříjemné, mrazivé pocity i během překládání?

Hororový žánr nevyhledávám, přestože jsem už jako devítiletá četla Draculu a během dospívání jsem hltala Stephena Kinga. Překládání je pomalá práce, při níž se víc soustředím na plynulost textu, který vytvářím, a tudíž na mě hororové prvky tolik nepůsobí. Situace je však jiná ve chvíli, kdy po sobě čtu už ucelený hrubý překlad, hledám chyby a ladím stylistiku. Musím se přiznat, že některé „nepříjemné“ pasáže z Anatémy bych byla nejraději přeskočila.

Prozradíte nám na závěr oblíbenou knihu, kterou byste doporučila čtenářům?

Už jsem přiznala, že horory nejsou nic pro mě, takže nevím, zda mé doporučení příznivci FOBOSU ocení. Zbožňuji knihy mistrného anglického vypravěče Jonathana Coea, který u nás není příliš známý a jen málo jeho děl vyšlo v českém překladu. Jedním z nich je Dům spánku, v němž se děj postupně skládá jako mozaika. O napětí v něm není nouze a jedna z postav je strašidelným způsobem šílená, takže ač nejde o horor či thriller v pravém slova smyslu, mohl by nadchnout i příznivce těchto žánrů.

Více článků

Recenze titulu Království z kostí od J. D. Kirka

10.4.2025

Recenze titulu Království z kostí od J. D. Kirka

Jindřich Střelec se na portálu Medium.cz podělil o svůj názor na titul Království z kostí od J. D. Kirka, první díl série Šéfinspektor Jack Logan. „J....

Rozhovor s překladatelkou Martinou Šímovou

8.4.2025

Rozhovor s překladatelkou Martinou Šímovou

Martina Šímová vystudovala anglistiku-amerikanistiku a finštinu na Univerzitě Karlově a finský jazyk a kulturu na Helsinské univerzitě. Překládá přede...

Na co se mohou těšit naši malí čtenáři?

3.4.2025

Na co se mohou těšit naši malí čtenáři?

V roce 2025 jsme pod značkou Drobek vydali už tři české dětské tituly a do konce června vyšleme do světa ještě další tři. Pojďme se podívat, na co se ...

Rozhovor s překladatelkou Lenkou Petráškovou

28.3.2025

Rozhovor s překladatelkou Lenkou Petráškovou

Lenka Petrášková vystudovala anglický a ruský jazyk na Západočeské Univerzitě v Plzni. Rok strávila studiem anglistiky na Concordia College v Oregonu ...

Recenze série Strážkyně hrobů od Darcy Coates

27.3.2025

Recenze série Strážkyně hrobů od Darcy Coates

Sabina Hurťáková Hašková se s čtenáři blogovací platformy Médium.cz podělila o to, jak se jí líbily první dvě knihy série Strážkyně hrobů od oblíbené ...

Rozhovor s Mattem Haigem, autorem románu Život k nevíře

25.3.2025

Rozhovor s Mattem Haigem, autorem románu Život k nevíře

Matta Haiga, autora titulu Život k nevíře, vyzpovídala Katie O‘Connor. Rozhovor byl převzat, zkrácen a upraven z platformy Audible. Pro Naše nakladate...

Recenze titulu Červená planeta

19.3.2025

Recenze titulu Červená planeta

Lenka Fárová zhodnotila na portálu iLiteratura.cz titul Červená planeta od finského spisovatele Joonatana Toly. Červená planeta je autorovým debutem a...

Úryvek: J. D. Kirk – Pod svícnem tma

18.3.2025

Úryvek: J. D. Kirk – Pod svícnem tma

Úryvek ze stran 90–93:„Proboha, chodíte vůbec někdy domů?“ zeptala se Heather, jakmile nakráčela do kanceláře.Když jí výraz ve tváři detektiva seržant...

Recenze titulu Syndikát v Deníku N

13.3.2025

Recenze titulu Syndikát v Deníku N

Vladimír Nezdařil se se čtenáři Deníku N podělil o svůj názor na poslední titul Leoše Kyši, Syndikát. Recenze nese název Jak přechytralý vývojář Honza...

Recenze titulu Dům plný vůní

11.3.2025

Recenze titulu Dům plný vůní

Erica Bauermeister ve svém románu Dům plný vůní předkládá intimní a emotivní příběh, který překračuje hranice specifického žánru a dokáže oslovit čten...