Naši překladatelé a redaktoři

Rozhovor s překladatelem Alešem Drobkem

Aleš Richter

Rozhovor s překladatelem Alešem Drobkem

30.1.2024

Aleš Drobek překládá z angličtiny už přes dvacet let. U zrodu jeho překladatelské kariéry stály amatérské překlady titulků seriálu Futurama.  Zpětná vazba bez servítek, kterou mu dávali fanoušci na portálu titulky.com, ho náležitě zocelila, takže se do následné profesionální spolupráce s několika nakladatelstvími vrhl nebojácně a s nadšením. Od počátku se věnuje především vědeckým populárkám, ale má rád také sci-fi, fantasy, historické romány nebo kriminálky, mimo jiné i proto, že jejich autoři na rozdíl od vědců umějí psát. Posledních deset let je aktivní také v komunální politice, což představuje k samotářskému a stresuprostému datlování do klávesnice ideální doplněk.

Překladatelem jste více jak 20 let. Je Černý jícen i přesto první knihou, kterou překládáte pro FOBOS?

Pro FOBOS ano, ale pro Naše nakladatelství jsem v minulosti přeložil již tři romány.

Kniha Černý jícen je již druhá od Ronalda Malfiho, která pod značkou FOBOS vychází. Tou první byl skvělý thriller Pojď se mnou, který je dle mého jedna z nejlepších knih loňského roku. Anotace Černého jícnu vypadá opět hodně dobře a může trošku evokovat Kingův román To. Mohou se čtenáři těšit na pořádnou dávku temnoty?

Ronald Malfi je v médiích často označován za duchovního nástupce Stephena Kinga, ale i kdyby nebyl, čtenáři by to, myslím, sami poznali hned po několika stránkách. To, jak Malfi dokáže budovat a zahušťovat atmosféru, až je za chvíli jako sirup, a jak umí pracovat s postavami, opravdu nápadně připomíná Kingův styl. Překlad Černého jícnu jsem si hodně užil, celým textem už od začátku prostupuje lehké mrazení v zádech, které vygraduje v konec, který bych si osobně nechal raději na nějakou prosluněnou pláž než na temný podzimní večer.

Máte za sebou něco kolem šedesáti přeložených knih. Z jaké máte největší radost / nejlepší pocity? Tuším, že by to mohla být trilogie Vzpomínky na zemi?

Ano, z trilogie Vzpomínka na Zemi mám velkou radost, hlavně z toho kritického a dokonce i komerčního úspěchu. Ani ve snu jsem nečekal, že takhle „tvrdá“ sci-fi se bude tak dobře prodávat. Ale neméně dobrý pocit mám z překladu legendární Atlasovy vzpoury od Ayn Randové. To je velmi politická, polarizující kniha, takže ji čtenáři rovným dílem milují i nenávidí, ale z čistě překladatelského hlediska to byla nesmírně zajímavá výzva, na kterou hned tak nezapomenu.

Co říkáte na pozici překladatelů v Česku? Myslíte si, že by se měli dostat do širšího povědomí čtenářů?

Tu a tam některý překladatel v obecném povědomí ulpí, například profesor Martin Hilský, legendární překladatel Williama Shakespeara, nebo Jan Kantůrek a jeho překlady slavné Zeměplochy. Ale málokdo by už dokázal jmenovat třeba i překladatele jiných slavných děl, například Pána prstenů nebo Harryho Pottera, natož autory těch stovek, možná tisíců dalších překladů, které u nás každý rok knižně vyjdou. Proto se taky u nakladatelů přimlouvám, aby překladatele uváděli na přebalech, a například právě Naše nakladatelství mi už v tomto dvakrát vyšlo vstříc, za což mu patří velký respekt.

V poslední době se stále více spekuluje o tom, že by AI do budoucna nahradila mnoho uměleckých řemesel. Nemáte obavy i o to Vaše?

Pokud jde o překlad "technický" - nejrůznější příručky, manuály, výroční zprávy - tam umělá inteligence do značné míry nahrazuje člověka už dnes. Dokonce i mnohé novinářské a jiné přímočařejší texty už dnes často překládá umělá inteligence, s určitými lidskými úpravami. Ale umělecký překlad beletrie, je úplně jiný šálek kávy. To by se musela umělá inteligence naučit stejné tvořivosti a způsobu myšlení jako člověk. Musela by se umět orientovat ve složitých kontextech, rozeznávat různé úrovně abstrakce, musela by vědět, co ve kterém jazyce zní hezky nebo nehezky, musela by si osvojit smysl pro humor, ironii, hravost, jízlivost, pasivní agresivitu a mnohé další, dnes ryze lidské zvláštnosti. Možná se tak jednou opravdu stane, ale pokud ano, o profesi se budou bát nejen překladatelé, ale nejspíš i všichni ostatní, kdo se živí "hlavou". A možná nejen o profesi.

Je nějaká kniha, která Vám změnila pohled na svět a dodnes se k ní rád vracíte?

Už jsem zmínil Atlasovu vzpouru. To je román, který, jak už jsem řekl, kvůli nesmlouvavým politickým postojům autorky spousta lidí nemůže vystát, ale málokdo by asi popřel, že to je jedinečný literární počin „mimo kategorie“, který svým způsobem nemá obdoby. Ani já nesouzním úplně se vším, co Ayn Randová hlásá, ale marná sláva, spousta momentů z té knihy mi uvízla v hlavě a ani po deseti letech se jim nechce ven. Před asi šesti lety mi pak změnila život – ze zdravotního hlediska – kniha amerického vědeckého novináře Garyho Taubese Good Calories, Bad Calories (odborná bichle, kterou Taubes později zkrátil na populárnější verzi, která už v češtině vyšla pod názvem Proč tloustneme). Díky ní jsem konečně našel typ jídelníčku a způsobu stravování, který mně osobně i mému tělu velmi vyhovuje.

Máte vůbec čas na čtení? Jaký literární žánr je Váš oblíbený?

Během řízení a sportování mám čas na poslouchání audioknih a v oblibě mám víceméně to, co překládám – sci-fi, fantasy, literatura faktu. Detektivky moc ne, těch jsem sice taky pár přeložil, ale na ty se raději se ženou díváme v televizi.

Jaká kniha Vás v poslední době nejvíce nadchla?

Pokud mám být pravdomluvný, nemůžu si nepřihřát vlastní polívku – byla to právě Vzpomínka na Zemi. Překladatelé samozřejmě mají sklon chválit všechny své překlady, ale tato trilogie je v rámci žánru opravdu mimořádný počin, který určitě zamíchal s dlouhodobým žebříčkem nejoblíbenějších knih nejednomu scifistovi. A pokud můžu mít ještě druhou zmínku – konečně jsem se dostal k vychvalované fantasy sérii Joea Abercrombieho První zákon, která je opravdu tak skvělá, jak se o ní říká.

KNIHU ČERNÝ JÍCEN ZAKOUPÍTE ZDE

Více článků

Recenze titulu Skutečná od Šárky Przewozné

28.11.2024

Recenze titulu Skutečná od Šárky Przewozné

Šárka Przewozná z nemožného, neskutečného a nepravděpodobného rozplétá zcela uvěřitelnou formu příběhu s vynikajícím vykreslením všech zúčastněných os...

Úryvek z finského titulu Červená planeta od Joonatana Toly

21.11.2024

Úryvek z finského titulu Červená planeta od Joonatana Toly

Úyvek z kapitoly Kvítek jabloňový od str. 121:Moje matka byla štíhlá jako proutek, na sobě měla jednoduché bílé svatební šaty a smála se ženichovým vt...

Recenze titulu Mlhovina

14.11.2024

Recenze titulu Mlhovina

Vstoupit do světa, kde sny nejsou jen prchavou iluzí, ale realitou, je jako dotknout se kouzla. Kniha Mlhovina od Lenky Hlavničkové přináší příběh, kt...

Rozhovor s Pavlem Hénikem

22.10.2024

Rozhovor s Pavlem Hénikem

Pavel Hénik rád experimentuje se styly a žánry a ve své beletristické tvorbě se nezdráhá provokovat. Dvakrát zvítězil ve Velké povídkové soutěži Knihy...

Recenze norského titulu Sen o stromě

1.10.2024

Recenze norského titulu Sen o stromě

Maja Lunde se do povědomí čtenářů dostala díky jejímu Klimatickému kvartetu, které představuje volně navazující sérii čtyř knih - Historie včel, Modrá...

Rozhovor se Šárkou Przewoznou, autorkou knihy Skutečná

17.9.2024

Rozhovor se Šárkou Przewoznou, autorkou knihy Skutečná

Šárka Przewozná pochází z Bohumína a do rodiny spisovatelů se přidala teprve v červnu tohoto roku. Její první kniha Skutečná osciluje mezi několika žá...

Recenze titulu Divé ženy od Emilie Hart

11.9.2024

Recenze titulu Divé ženy od Emilie Hart

Román Divé ženy od Emilie Hart je poutavým příběhem tří různých žen žijících v různých dobách, které čelí útlaku mužů a bezpráví. Emilia Hart v této k...

Rozhovor s Joonatanem Tolou, autorem titulu Červená planeta

5.9.2024

Rozhovor s Joonatanem Tolou, autorem titulu Červená planeta

Co o sobě, o své knize a o svém způsobu psaní říká Joonatan Tola, autor titulu Červená planeta? Překladatelka Martina Šímová, která titul mezi finskou...

Rozhovor s Martinou Šímovou, překladatelkou knihy Červená planeta

30.8.2024

Rozhovor s Martinou Šímovou, překladatelkou knihy Červená planeta

Martina Šímová vystudovala anglistiku-amerikanistiku a finštinu na Univerzitě Karlově a finský jazyk a kulturu na Helsinské univerzitě. Překládá přede...

Recenze titulu Ukrývané děti od Marcela Prinse a Petera Henka Steenhuise

26.8.2024

Recenze titulu Ukrývané děti od Marcela Prinse a Petera Henka Steenhuise

Působivý soubor patnácti autentických výpovědí odhaluje dramatické osudy židovských dětí ukrývaných během druhé světové války. Kniha Ukrývané děti od ...